Лимарев В.Н. Книги писателя Лимарева В.Н..

Поэзия в Японии. В подражание японским хайку я пишу стихи на Окинаве.

Кораллы с Окинавы. Из коллекции  Лимарева В.Н.

Всеволод Овчинников,  посещавший Японию в семидесятых -восьмидесятых годах прошлого века, в своей  «рассказе о то, что за люди японцы»  («Ветка сакуры»)  так писал о японской поэзии:

«Поэзия всегда была  в Японии одним из возлюбленных видов народного искусства.

Каждый образованный человек должен владеть мастерством   стихосложения. Излюбленными формами массовой поэзии служит танка  или хайку,  которые можно в какой-то мере  сравнить с афоризмами или эпиграммами.

В стихосложении хайку  художественный образ  адресуется к какому-то из четырех времен года, плюс определенное настроение, переданное через подтекст.

Вот, например, хайку об осени:

Гляжу – опавший лист

Опять взлетел на ветку.

То бабочка была.

О месте поэзии в духовной жизни Японии можно судить по тому, что одним из письменных памятников была антология стихов, составленных в 7 веке. Называлась она  «Манъёсю», то есть «Десять тысяч листьев»

В середине января в Японии устраиваются традиционные поэтические состязания.  Десятки тысяч стихотворений  на заданную тему поступают  на этот общенациональный конкурс.  Лучшие из них зачитываются  на торжественной церемонии в присутствии императора, публикуются в газетах.

Стихосложение в Японии  - не только удел поэтов, а явление очень распространенное, если не сказать общенародное".

Какое место в настоящее время занимает поэзия в жизни Японца сказать трудно. У меня на руках несколько справочников- путеводителей  о Японии, и там не слова о поэтических конкурсах.

Во всех справочниках целые разделы посвящены еде как искусству и не слова  о поэзии.

Но в этих справочниках охотно авторы применят  хайку древних поэтов в качестве эпиграфов к своим статьям.

В  брошюре «Похвальное слово рёканам» (издание японского туристического агентства JNTO) есть хайку:

Ярко светит Луна

На татами темнеет.

Тень огромной сосны.

(Тикаи Кикаку (1661-1707)

&

Как же прохладно!

Прикоснулся горячим лбом

К новенькой циновке…

(Сида Яха (1662-1740)

&

Сад и гора вдали

Дрогнули, движутся, входят

В летний раскрытый дом.

(Мацую Басё (1644-1694)

&

Горячий источник.

Четко вижу на дне ноги свои.

Осеннее утро.

(Еко Бусон (1716-1783)

&

Какая радость!-

Вот он, первый укус комариный

в нынешнем году.

(Кобаяси Исса (1763-1827)

После статьи об Окинаве в справочнике туристической компании Tokeo Lion Yjuse есть хайку:

На голой ветке

Ворон сидит одиноко.

Осенний ветер.

(Мацую Басё (1644-1694)

Я на Окинаве, после почтения хайку  в справочнике, пытаюсь попробовать написать подобное, но не совсем получается, так как у меня европейское мышление.

Нужно сказать, что японские стихи в корне отличаются от привычных для нас афоризмов  и эпиграмм тем, они обычно ни содержит, ни философского подтекста, подчеркивающего отношения человека к происходящему, ни моральной оценки увиденного, он только передает настроение человека любующегося природой.

В общем, о моих стихах судите сами:

Я на Окинаве.

Плохой прогноз погоды!

А утром чудо! Солнышко взошло!

&

По берегу  идет японка

Шум прибоя

Я думаю о вечном…

&

Умолкла музыка. Спокойно мне.

Пытаюсь насладиться тишиной.

О нет! Безделье тяготит.

&

На краю татами я сижу.

Танцует гейша, я смотрю.

А в голове моей не то, что у японца.

&

Тащит раковину краб под ноги мне.

Куда ты! Осторожно!

Наступлю!

&

Коралловые рифы!  Вода прозрачна.

Морская гладь.

Плывет бутылка!

&

Реклама унитазов: они журчат, играют и поют.

Я  ем!!......

Приятного Вам аппетита по-японски.

&

Ты спрашиваешь, нравится Япония.

Я успокоюсь и скажу.

Проблема! Зуб сломал.

  • главная