Лимарев В.Н.
Поэзия в Японии. В подражание японским
хайку я пишу стихи на Окинаве.
Всеволод Овчинников,
посещавший Японию в семидесятых -восьмидесятых годах прошлого века, в
своей «рассказе о то, что за люди японцы» («Ветка сакуры») так писал о японской поэзии:
«Поэзия всегда была в
Японии одним из возлюбленных видов народного искусства.
Каждый образованный человек должен владеть мастерством стихосложения. Излюбленными формами массовой
поэзии служит танка или хайку, которые можно в какой-то мере сравнить с афоризмами или эпиграммами.
В стихосложении хайку художественный
образ адресуется к какому-то из четырех
времен года, плюс определенное настроение, переданное через подтекст.
Вот, например, хайку об осени:
Гляжу – опавший лист
Опять взлетел на
ветку.
То бабочка была.
О месте поэзии в духовной жизни Японии можно судить по тому, что
одним из письменных памятников была антология стихов, составленных в 7 веке.
Называлась она «Манъёсю», то есть «Десять
тысяч листьев»
В середине января в Японии устраиваются традиционные поэтические
состязания. Десятки тысяч
стихотворений на заданную тему поступают на этот общенациональный конкурс. Лучшие из них зачитываются на торжественной церемонии в присутствии
императора, публикуются в газетах.
Стихосложение в Японии -
не только удел поэтов, а явление очень распространенное, если не сказать
общенародное".
Какое место в настоящее время занимает поэзия в
жизни Японца сказать трудно. У меня на руках несколько справочников- путеводителей
о Японии, и там не слова о поэтических
конкурсах.
Во всех справочниках целые разделы посвящены еде как
искусству и не слова о поэзии.
Но в этих справочниках охотно авторы применят хайку древних поэтов в качестве эпиграфов к
своим статьям.
В брошюре «Похвальное
слово рёканам» (издание японского туристического агентства JNTO) есть хайку:
Ярко светит Луна
На татами темнеет.
Тень огромной сосны.
(Тикаи Кикаку (1661-1707)
&
Как же прохладно!
Прикоснулся горячим лбом
К новенькой циновке…
(Сида Яха (1662-1740)
&
Сад и гора вдали
Дрогнули, движутся, входят
В летний раскрытый дом.
(Мацую Басё (1644-1694)
&
Горячий источник.
Четко вижу на дне ноги свои.
Осеннее утро.
(Еко Бусон (1716-1783)
&
Какая
радость!-
Вот
он, первый укус комариный
в
нынешнем году.
(Кобаяси Исса (1763-1827)
После статьи
об Окинаве в справочнике туристической компании Tokeo Lion Yjuse есть хайку:
На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний ветер.
(Мацую Басё (1644-1694)
Я на
Окинаве, после почтения хайку в
справочнике, пытаюсь попробовать написать подобное, но не совсем получается,
так как у меня европейское мышление.
Нужно
сказать, что японские стихи в корне отличаются от привычных для нас афоризмов и эпиграмм тем, они обычно ни содержит, ни
философского подтекста, подчеркивающего отношения человека к происходящему, ни
моральной оценки увиденного, он только передает настроение человека любующегося
природой.
В общем, о
моих стихах судите сами:
Я на Окинаве.
Плохой прогноз погоды!
А утром чудо! Солнышко взошло!
&
По берегу идет японка
Шум прибоя
Я думаю о вечном…
&
Умолкла музыка. Спокойно мне.
Пытаюсь насладиться тишиной.
О нет! Безделье тяготит.
&
На краю татами я сижу.
Танцует гейша, я смотрю.
А в голове моей не то, что у японца.
&
Тащит раковину краб под ноги мне.
Куда ты! Осторожно!
Наступлю!
&
Коралловые рифы! Вода прозрачна.
Морская гладь.
Плывет бутылка!
&
Реклама унитазов: они журчат, играют
и поют.
Я ем!!......
Приятного Вам аппетита по-японски.
&
Ты спрашиваешь, нравится Япония.
Я успокоюсь и скажу.
Проблема! Зуб сломал.
главная